SONDAGE SPÉCIAL SONDAZEFF. Voici la 4e question : Quel genre de traduction française, préférez-vous, pour visionner un film américain ou étranger ? A- Traduction à la québécoise (avec les patois et sacres québécois). B- Traduction à la française (avec les patois et expressions de la France). C- Traduction en français international (sans argots français ou québécois). Réponses : C, (A,C), C, C, C, C, X, C, C, (A,C), Voici les résultats : 10 % ne veux répondre. 20 % sont ambigües sur leurs préférences entre une traduction à la québécoise et une traduction en français international. 70 % préfèrent une traduction sans argots français ou québécois (français international). Commentaires des répondants : Peu importe, quand c'est bien fait : c'est correct !!! J'hésite entre deux réponses, car selon le type de film la traduction québécoise peut être drôle, comme dans le film Slapshot. Mais si on regarde le film : ...TOUT DEPENDANT DU FILM.....MAIS QUAND C'EST A Une majorité des répondants préfèrent visionner et écouter un film avec une traduction dans un français international, sans sacres, sans patois et anglicismes.
Merci de votre collaboration. J'apprécie beaucoup que vous m'ayez répondu.
Zeff. |