Sondazeff

Résultat de mes petits sondages.

Publié le vendredi 24 août 2007

Vendredi 24 août 2007

Sondage-spécial (QUELLES TRADUCTIONS FRANÇAISES PRÉFÉREZ-VOUS ?).

 

SONDAGE SPÉCIAL SONDAZEFF.

 

 

Voici la 4e  question :

Quel genre de traduction française, préférez-vous, pour visionner un film américain ou étranger ?

 

A-        Traduction à la québécoise (avec les patois et sacres québécois).

B-       Traduction à la française (avec les patois et expressions de la France).

C-       Traduction en français international (sans argots français ou québécois).

Réponses : C, (A,C), C, C, C, C, X, C, C, (A,C),

 

 

Voici les résultats :

 

10 % ne veux répondre.

20 % sont ambigües sur leurs préférences entre une traduction à la québécoise et une traduction en français international.

70 % préfèrent une traduction sans argots français ou québécois (français international).

 

 

 

Commentaires des répondants :

Peu importe, quand c'est bien fait : c'est correct !!!

J'hésite entre deux réponses, car selon le type de film la traduction québécoise peut être drôle, comme dans le film Slapshot. Mais si on regarde le film : La famille Lavigueur, ca devient désagréable d'entendre sacrer toute les 2 minutes.

...TOUT DEPENDANT DU FILM.....MAIS QUAND C'EST A LA QUEBECOISE C'EST SOUVENT PLUS DIRECT!! 

 

 

Une majorité des répondants préfèrent visionner et écouter un film avec une traduction dans un français international, sans sacres, sans patois et anglicismes.

 

 

Merci de votre collaboration. J'apprécie beaucoup que vous m'ayez répondu.

 

Zeff.


Écrit par Zeff | Permalien | Ajouter un commentaire | SONDAGE SPÉCIAUX., Sondage sur le cinéma.